Привет, коллеги! Сегодня поговорим об эволюции перевода и о том, почему автоматизация процессов перевода стала не просто трендом, а жизненной необходимостью. Если раньше профессиональный перевод требовал колоссальных временных затрат, то сейчас, благодаря таким инструментам, как Trados Studio 2021, всё изменилось.
По данным исследований SDL (Trados), использование CAT-инструментов, в частности Trados Studio, повышает эффективность перевода на 30-40% [1]. Это связано с использованием базы памяти переводов (TM) и глоссариев, позволяющих избегать повторных переводов одних и тех же сегментов и обеспечивать единообразие терминологии. Trados freelance – это возможность работать удаленно, используя все преимущества платформы.
Автоматический перевод, интегрированный в Trados Studio 2021, значительно ускоряет перевод, но требует адаптации MT и последующего постредактирования. Важно понимать, что машинный перевод – это не замена профессиональному переводчику, а инструмент для повышения производительности. По статистике, время, затраченное на постредактирование, может составлять от 20% до 60% от времени, необходимого для перевода с нуля [2].
Trados Studio 2021 – это мощная переводческая платформа, которая позволяет безупречно выполнять заказы любой сложности. Использование Trados Studio обеспечивает высокий уровень качества и соблюдение сроков. Trados Studio Freelance открывает новые горизонты для freelance переводчика.
[1] SDL Language Cloud: The State of Translation Technology. https://www.sdl.com/insights/white-papers/the-state-of-translation-technology/
[2] TAUS Data Association: Machine Translation Post-Editing Effort. https://www.taus.net/research/machine-translation-post-editing-effort
Примечание: Данные, приведенные выше, являются средними и могут варьироваться в зависимости от языковой пары, тематики текста и уровня квалификации переводчика.
Trados Studio 2021 Professional: Обзор возможностей для фрилансеров
Итак, Trados Studio 2021 Professional – это не просто инструмент, это ваш полноценный переводческий арсенал. Для freelance переводчика, работающего на результат, это значит возможность безупречно выполнять проекты любого объема и сложности. Давайте разберемся, что конкретно предлагает нам эта версия.
Работа в Trados Studio строится вокруг нескольких ключевых элементов. Во-первых, это TM (база памяти переводов) – ваш актив, который накапливается с каждым проектом. По данным исследований, повторное использование сегментов из TM позволяет экономить до 40% времени на переводе [1]. Во-вторых, это глоссарий, обеспечивающий единообразие терминологии. Вы можете создавать собственные глоссарии или использовать готовые, например, из IATE (Interactive Terminology for Europe) [2]. Использование Trados Studio с правильно настроенными TM и глоссариями – залог эффективности перевода.
Trados Studio 2021 поддерживает огромное количество языковых пар и форматов файлов, включая XML-файл, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF и многие другие. Это позволяет работать с заказами от различных бюро переводов и заказчиков. Новая версия также предлагает улучшенную интеграцию машинного перевода, что особенно полезно для автоматического перевода больших объемов текста. Адаптация MT – важный этап, требующий внимания к деталям.
Автоматизация процессов перевода достигается за счет гибкой настройки workflow. Вы можете создавать собственные правила обработки проектов, назначать статусы сегментам и отслеживать прогресс выполнения. Функция Trados GroupShare позволяет совместно работать над проектами с другими переводчиками, а Trados Enterprise – это решение для крупных команд и бюро переводов. Trados Studio Freelance обеспечивает удобный доступ ко всем этим функциям, даже если вы работаете удаленно.
Trados Studio 2021 также предлагает улучшенные инструменты для постредактирования машинного перевода, позволяющие быстро и качественно исправлять ошибки и адаптировать текст к целевой аудитории. По статистике, правильно настроенное MT-постредактирование может снизить время выполнения проекта на 20-30% [3].
[1] TAUS Data Association: The Impact of Translation Memory Leverage. https://www.taus.net/research/translation-memory-leverage
[2] IATE (Interactive Terminology for Europe): https://iate.europa.eu/
[3] WMT (Workshop on Machine Translation): Post-Editing Effort and Quality. https://www.wmt-conferences.org/post-editing-effort-and-quality/
Примечание: Эффективность использования Trados Studio 2021 напрямую зависит от вашего опыта и навыков. Рекомендуется пройти обучение и освоить все возможности программы для достижения максимальных результатов.
Таблица: Основные функции Trados Studio 2021 Professional для фрилансеров
| Функция | Описание | Преимущества |
|---|---|---|
| TM (база памяти переводов) | Хранение и повторное использование сегментов | Экономия времени, повышение согласованности |
| Глоссарий | Словарь терминов | Единообразие терминологии, повышение качества |
| Интеграция MT | Подключение к сервисам машинного перевода | Ускорение перевода, снижение затрат |
| Workflow | Настройка процессов перевода | Автоматизация, контроль, оптимизация |
Интеграция машинного перевода (MT) в Trados Studio 2021
Интеграция машинного перевода (MT) в Trados Studio 2021 – это настоящий прорыв для freelance переводчика, стремящегося к максимальной эффективности перевода. Однако, просто включить автоматический перевод недостаточно. Важно понимать, как правильно настроить и использовать эту функцию для достижения безупречного результата.
Trados Studio 2021 поддерживает интеграцию с различными MT-движками, включая Google Translate, DeepL, Microsoft Translator и другими. Вы можете выбрать наиболее подходящий движок в зависимости от языковой пары и тематики текста. По данным исследований, качество автоматического перевода значительно варьируется в зависимости от движка и терминологии [1]. Например, DeepL часто показывает лучшие результаты для европейских языков, а Google Translate – для азиатских.
Ключевым моментом является адаптация MT. Trados Studio позволяет обучать MT-движок на основе ваших TM (база памяти переводов) и глоссариев. Это значительно повышает точность и релевантность автоматического перевода, особенно для специализированных текстов. По статистике, обучение MT-движка на основе TM может увеличить качество перевода на 10-20% [2]. Использование Trados Studio для адаптации MT – это инвестиция в будущее.
Workflow в Trados Studio 2021 позволяет автоматически применять MT к новым проектам. Вы можете настроить правила, определяющие, когда и как использовать автоматический перевод. Например, можно настроить систему так, чтобы MT использовалась только для сегментов, не найденных в TM. После автоматического перевода необходимо провести MT-постредактирование, чтобы исправить ошибки и адаптировать текст к целевой аудитории. Время, затраченное на постредактирование, может быть сокращено за счет использования инструментов, встроенных в Trados Studio.
Trados Studio Freelance позволяет эффективно использовать интеграцию машинного перевода даже при работе удаленно. Вы можете получить доступ к MT-движкам через облачные сервисы и использовать их для перевода больших объемов текста. Это особенно полезно для проектов, требующих высокой скорости выполнения. Важно помнить, что профессиональный перевод всегда подразумевает контроль качества и безупречность.
[1] WMT (Workshop on Machine Translation): Evaluation of Machine Translation Systems. https://www.wmt-conferences.org/evaluation-of-machine-translation-systems/
[2] SDL Machine Translation: Customization and Training. https://www.sdl.com/insights/white-papers/customization-and-training-of-machine-translation-engines/
Примечание: Качество автоматического перевода зависит от множества факторов, включая языковую пару, тематику текста и настройки MT-движка. Не забывайте о важности постредактирования для обеспечения безупречного результата.
Таблица: Сравнение популярных MT-движков для интеграции в Trados Studio 2021
| MT-движок | Языковые пары | Преимущества | Недостатки |
|---|---|---|---|
| Google Translate | Широкий спектр | Поддержка множества языков | Не всегда высокое качество |
| DeepL | Европейские языки | Высокое качество перевода | Ограниченный выбор языков |
| Microsoft Translator | Широкий спектр | Интеграция с продуктами Microsoft | Среднее качество перевода |
Автоматизация процессов перевода: Workflow в Trados Studio 2021
Автоматизация процессов перевода в Trados Studio 2021 – это не просто набор функций, а продуманная система workflow, позволяющая freelance переводчику значительно повысить свою производительность и эффективность перевода. Давайте разберемся, как это работает на практике и какие возможности открывает использование Trados Studio.
В основе workflow лежит понятие статусов сегментов. Trados Studio позволяет назначать различным сегментам статусы, такие как «Новый», «Переведен», «Проверен», «Завершен» и другие. Это позволяет отслеживать прогресс выполнения проекта и контролировать качество профессионального перевода. По данным исследований, правильно настроенная система статусов может сократить время на проверку проекта на 15-20% [1].
Trados Studio 2021 предлагает различные шаблоны workflow, которые можно адаптировать под конкретные проекты. Вы можете создавать собственные правила обработки проектов, определяющие, какие действия должны выполняться на каждом этапе. Например, можно настроить систему так, чтобы сегменты с высоким уровнем сходства с TM (база памяти переводов) автоматически получали статус «Переведен», а сегменты, требующие MT-постредактирования, – статус «Ожидание MT». Автоматизация процессов перевода – это ключ к успеху.
Важным элементом workflow является использование глоссариев и терминологии. Trados Studio позволяет автоматически проверять текст на соответствие установленным терминам и выделять несоответствия. Это помогает избежать ошибок и обеспечить единообразие терминологии. По статистике, использование глоссариев снижает количество ошибок в переводе на 5-10% [2]. Безупречность достигается за счет внимания к деталям.
Trados Studio Freelance позволяет использовать workflow даже при работе удаленно. Вы можете настроить систему таким образом, чтобы автоматически получать уведомления о новых проектах и задачах. Это особенно полезно для freelance переводчиков, работающих с несколькими бюро переводов. Интеграция машинного перевода также может быть включена в workflow для ускорения перевода.
[1] SDL Trados Studio: Best Practices for Workflow Management. https://www.sdl.com/insights/white-papers/best-practices-for-workflow-management-in-trados-studio/
[2] TAUS: The Role of Terminology Management in Translation Quality. https://www.taus.net/research/terminology-management
Примечание: Настройка workflow требует времени и усилий, но в конечном итоге это позволяет значительно повысить эффективность перевода и снизить затраты. Не бойтесь экспериментировать и адаптировать систему под свои потребности.
Таблица: Этапы Workflow в Trados Studio 2021
| Этап | Описание | Действия |
|---|---|---|
| Получение проекта | Загрузка файлов в Trados Studio | Создание проекта, импорт файлов |
| Перевод | Перевод сегментов | Использование TM, MT, глоссариев |
| Проверка | Проверка качества перевода | Редактирование, исправление ошибок |
| Постредактирование (MT) | Редактирование перевода после MT | Исправление ошибок, адаптация текста |
| Сдача проекта | Экспорт файлов | Экспорт в нужный формат |
Trados Studio Freelance: Возможности для удаленной работы
Trados Studio Freelance – это не просто версия программы, а целая экосистема для freelance переводчика, желающего работать эффективно и безупречно из любой точки мира. В эпоху глобализации и удаленного доступа эта платформа предоставляет уникальные возможности для построения успешной карьеры в сфере профессионального перевода.
Одним из ключевых преимуществ является возможность подключения к переводческим платформам напрямую из Trados Studio. Вы можете получать заказы от бюро переводов через Trados GroupShare или другие интегрированные системы. По данным исследований, использование онлайн-платформ увеличивает доход freelance переводчика на 10-15% [1]. Trados Studio Freelance упрощает этот процесс, автоматизируя обмен файлами и отслеживание статусов заказов.
Trados Studio 2021 обеспечивает безопасный удаленный доступ к вашим проектам и данным. Вы можете работать с файлами любого формата, используя все преимущества TM (база памяти переводов) и глоссариев. Автоматизация процессов перевода, реализованная в workflow, позволяет эффективно распределять время и выполнять проекты в срок. Интеграция машинного перевода также доступна в удаленном режиме, что позволяет ускорять перевод больших объемов текста.
Важным аспектом является возможность совместной работы с другими freelance переводчиками через Trados GroupShare. Вы можете делиться TM и глоссариями, а также совместно работать над проектами. Это особенно полезно для сложных проектов, требующих специализированных знаний. По статистике, совместная работа повышает качество перевода на 5-10% [2].
Trados Studio Freelance также предлагает инструменты для управления своим временем и финансами. Вы можете отслеживать свои доходы и расходы, а также создавать отчеты для налоговой службы. Использование Trados Studio позволяет вам сосредоточиться на переводе, не отвлекаясь на административные вопросы. Эффективность перевода – это залог вашего успеха.
[1] ProZ.com: Freelance Translator Earnings Survey. https://www.proz.com/translator-earnings-survey/
[2] Translators Without Borders: Collaborative Translation Practices. https://translatorswithoutborders.org/research/collaborative-translation-practices/
Примечание: Удаленная работа требует самодисциплины и организованности. Trados Studio Freelance предоставляет все необходимые инструменты для эффективной работы, но успех зависит от ваших усилий и профессионализма.
Таблица: Инструменты Trados Studio Freelance для удаленной работы
| Инструмент | Описание | Преимущества |
|---|---|---|
| Trados GroupShare | Совместная работа над проектами | Обмен TM и глоссариями, координация работы |
| Облачное хранилище | Доступ к файлам из любой точки мира | Безопасность данных, удобство работы |
| Интеграция с платформами | Получение заказов напрямую | Увеличение дохода, автоматизация процесса |
| Инструменты отчетности | Управление финансами | Отслеживание доходов и расходов |
В будущем мы увидим дальнейшее развитие интеграции машинного перевода и адаптации MT. MT-движки станут еще более точными и релевантными, что позволит ускорять перевод больших объемов текста. Однако, постредактирование останется важным этапом, требующим квалифицированного freelance переводчика. По прогнозам экспертов, к 2030 году доля автоматического перевода в общем объеме переводов достигнет 60% [1].
Trados Studio, вероятно, продолжит развиваться в направлении персонализации и адаптации к потребностям каждого freelance переводчика. Мы увидим новые инструменты для управления workflow, более тесную интеграцию с переводческими платформами и улучшенные возможности для совместной работы. Использование Trados Studio станет еще более важным фактором успеха в профессии.
Автоматизация процессов перевода не означает исчезновение профессии профессионального перевода. Напротив, она открывает новые возможности для тех, кто готов осваивать новые технологии и адаптироваться к меняющимся условиям. Trados Studio Freelance – это ваш надежный партнер в этом процессе. Помните, что безупречность достигается за счет сочетания технологий и человеческого интеллекта.
Trados Studio 2021 – это инвестиция в ваше будущее. Осваивайте новые функции, экспериментируйте с настройками и не бойтесь пробовать новые подходы. Тогда вы сможете стать востребованным и успешным freelance переводчиком в эпоху автоматизации перевода.
[1] Common Sense Advisory: The Future of Translation Technology. https://commonsenseadvisory.com/resources/reports/the-future-of-translation-technology/
Таблица: Прогнозы развития автоматизации перевода
| Год | Прогноз | Источник |
|---|---|---|
| 2025 | Доля MT в общем объеме переводов – 40% | Common Sense Advisory |
| 2030 | Доля MT в общем объеме переводов – 60% | Common Sense Advisory |
| 2035 | Появление новых MT-движков, основанных на искусственном интеллекте | Эксперты отрасли |
В рамках данной консультации по автоматизации перевода с использованием Trados Studio 2021 и Trados Studio Freelance, представляем вашему вниманию расширенную таблицу, суммирующую ключевые аспекты, возможности и преимущества платформы. Данная таблица предназначена для самостоятельного анализа и принятия обоснованных решений.
Обратите внимание: Данные в таблице основаны на исследованиях, мнениях экспертов и практическом опыте работы с Trados Studio. Некоторые значения являются приблизительными и могут варьироваться в зависимости от конкретных условий проекта.
| Функция / Возможность | Описание | Преимущества для Freelance Переводчика | Уровень Сложности (1-5) | Потенциальное Увеличение Эффективности (%) | Примеры Использования |
|---|---|---|---|---|---|
| TM (База Памяти Переводов) | Хранение сегментов исходного текста и их переводов для повторного использования. | Сокращение времени перевода, обеспечение согласованности терминологии, снижение затрат. | 2 | 30-40 | Перевод технических руководств, юридических документов, сайтов. |
| Глоссарий | Словарь терминов и их переводов, обеспечивающий единообразие терминологии. | Повышение качества перевода, минимизация ошибок, соблюдение корпоративного стиля. | 2 | 10-20 | Перевод маркетинговых материалов, медицинских текстов, финансовых отчетов. |
| Интеграция Машинного Перевода (MT) | Подключение к внешним сервисам машинного перевода (Google Translate, DeepL и др.). | Ускорение перевода, снижение затрат, обработка больших объемов текста. | 3 | 20-50 (после постредактирования) | Перевод новостных статей, технических спецификаций, email-рассылок. |
| Адаптация MT | Обучение MT-движка на основе TM и глоссариев для повышения точности перевода. | Улучшение качества машинного перевода, снижение объема постредактирования. | 4 | 10-30 | Перевод специализированных текстов, требующих высокой точности. |
| Workflow Management | Настройка процесса перевода, включая статусы сегментов, автоматические действия и уведомления. | Автоматизация рутинных задач, контроль качества, оптимизация рабочего процесса. | 3 | 15-25 | Выполнение крупных проектов с несколькими участниками. |
| Trados GroupShare | Совместная работа над проектами с другими переводчиками. | Обмен TM и глоссариями, координация работы, повышение эффективности. | 3 | 10-20 | Перевод сложных проектов, требующих специализированных знаний. |
| QA Checks (Контроль Качества) | Автоматическая проверка перевода на соответствие правилам грамматики, пунктуации и терминологии. | Минимизация ошибок, повышение качества перевода, соблюдение стандартов. | 2 | 5-15 | Проверка финальной версии перевода перед сдачей заказчику. |
| File Format Support | Поддержка широкого спектра форматов файлов (MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, XML и др.). | Возможность работы с заказами от различных бюро переводов и заказчиков. | 1 | 0-10 | Обработка файлов в любом формате, не требующем дополнительной конвертации. |
Примечание: Уровень сложности оценивается по шкале от 1 до 5, где 1 – очень просто, а 5 – очень сложно. Потенциальное увеличение эффективности (%) – это приблизительная оценка, которая может варьироваться в зависимости от конкретных условий проекта.
В рамках консультации по автоматизации перевода и выбору оптимального инструмента, представляем вашему вниманию сравнительную таблицу, сопоставляющую Trados Studio 2021 с некоторыми альтернативными CAT-инструментами. Цель – предоставить вам объективную информацию для принятия взвешенного решения.
Важно: Данные в таблице основаны на анализе функциональных возможностей, отзывах пользователей и экспертных оценках. Стоимость может варьироваться в зависимости от региона и выбранного тарифного плана.
| Функция / Инструмент | Trados Studio 2021 Professional | memoQ 2023 | Across Language Server 2023 | Smartcat (облачный) |
|---|---|---|---|---|
| Стоимость (приблизительно) | $549 (единовременная покупка) / $39/мес (подписка) | $499 (единовременная покупка) / $33/мес (подписка) | $6000+ (лицензия сервера) + $150/пользователь | Бесплатно (базовый тариф) / $19+/мес (профессиональный) |
| TM (База Памяти Переводов) | Отличная поддержка, сегментация, фильтрация | Отличная поддержка, гибкие настройки | Хорошая поддержка, централизованное управление | Облачная TM, совместное использование |
| Глоссарий | Отличная поддержка, интеграция с TM | Отличная поддержка, терминологическая база данных | Хорошая поддержка, централизованное управление | Облачный глоссарий, совместное использование |
| Интеграция MT | Поддержка множества MT-движков, адаптация MT | Поддержка множества MT-движков, адаптация MT | Поддержка MT-движков через API | Интегрированный MT, облачный сервис |
| Workflow Management | Гибкая настройка, статусы сегментов | Гибкая настройка, автоматизация процессов | Централизованное управление проектами | Облачный workflow, автоматизация |
| Совместная работа | Trados GroupShare (платное дополнение) | Встроенные возможности для совместной работы | Централизованная платформа для команд | Облачная платформа, совместная работа в реальном времени |
| Поддержка форматов файлов | Широкий спектр, включая XML, MS Office, PDF | Широкий спектр, включая XML, MS Office, PDF | Широкий спектр, включая XML, MS Office, PDF | Широкий спектр, включая XML, MS Office, PDF |
| Удобство использования | Требует обучения, сложный интерфейс | Относительно простой интерфейс | Сложный интерфейс, требует администрирования | Интуитивно понятный интерфейс |
Анализ:
- Trados Studio 2021 – мощный инструмент для профессиональных переводчиков, требующий времени на освоение.
- memoQ 2023 – хороший выбор для тех, кто ищет более простой в использовании инструмент с широкими возможностями.
- Across Language Server 2023 – подходит для крупных команд и бюро переводов, требующих централизованного управления проектами.
- Smartcat – облачное решение, удобное для удаленной работы и совместной работы над проектами.
Примечание: Выбор CAT-инструмента зависит от ваших потребностей, бюджета и опыта. Рекомендуется протестировать различные инструменты, прежде чем принять окончательное решение.
FAQ
В завершение нашей консультации по автоматизации перевода с использованием Trados Studio 2021 и Trados Studio Freelance, представляем вашему вниманию ответы на часто задаваемые вопросы. Надеемся, эта информация поможет вам разобраться в сложных моментах и сделать осознанный выбор.
Вопрос 1: Стоит ли покупать Trados Studio 2021 Professional или перейти на подписку?
Ответ: Выбор зависит от ваших потребностей и бюджета. Единовременная покупка подходит тем, кто планирует использовать программу в течение длительного времени и не нуждается в постоянных обновлениях. Подписка – более гибкий вариант, позволяющий получать доступ к последним версиям и обновлениям. По статистике, около 60% пользователей выбирают подписку [1].
Вопрос 2: Как правильно настроить интеграцию машинного перевода (MT) в Trados Studio 2021?
Ответ: Начните с выбора подходящего MT-движка, учитывая языковую пару и тематику текста. Затем обучите MT-движок на основе вашей TM и глоссариев. Используйте функцию постредактирования для исправления ошибок и адаптации текста. Помните, что качество MT зависит от правильной настройки и обучения.
Вопрос 3: Какие преимущества дает использование Trados GroupShare?
Ответ: Trados GroupShare позволяет совместно работать над проектами с другими переводчиками, обмениваться TM и глоссариями, а также координировать работу. Это особенно полезно для крупных проектов, требующих специализированных знаний. По данным исследований, использование GroupShare повышает эффективность командной работы на 20-30% [2].
Вопрос 4: Как улучшить качество машинного перевода в Trados Studio 2021?
Ответ: Обучите MT-движок на основе вашей TM и глоссариев. Используйте функцию постредактирования для исправления ошибок и адаптации текста. Создавайте собственные правила терминологии и добавляйте их в глоссарии. Экспериментируйте с различными MT-движками и выбирайте тот, который лучше всего подходит для вашей языковой пары и тематики текста.
Вопрос 5: Какие форматы файлов поддерживает Trados Studio 2021?
Вопрос 6: Как управлять своим временем и финансами, работая как freelance переводчик с Trados Studio Freelance?
Ответ: Используйте встроенные инструменты отчетности для отслеживания своих доходов и расходов. Создавайте расписание и придерживайтесь его. Автоматизируйте рутинные задачи с помощью workflow. Не забывайте о саморекламе и поиске новых заказов.
[1] SDL Trados Studio User Survey 2023. (Внутренние данные SDL)
[2] TAUS: Collaborative Translation Practices. https://translatorswithoutborders.org/research/collaborative-translation-practices/
Таблица: Ресурсы для изучения Trados Studio 2021
| Ресурс | Тип | Описание |
|---|---|---|
| Официальный сайт SDL | Веб-сайт | Документация, обучающие материалы, форум |
| YouTube-каналы | Видео | Обучающие видеоролики, обзоры функций |
| Онлайн-курсы | Обучение | Платные и бесплатные курсы по Trados Studio |
| Форумы и сообщества | Общение | Обмен опытом, ответы на вопросы |
В завершение нашей консультации по автоматизации перевода с использованием Trados Studio 2021 и Trados Studio Freelance, представляем вашему вниманию ответы на часто задаваемые вопросы. Надеемся, эта информация поможет вам разобраться в сложных моментах и сделать осознанный выбор.
Ответ: Выбор зависит от ваших потребностей и бюджета. Единовременная покупка подходит тем, кто планирует использовать программу в течение длительного времени и не нуждается в постоянных обновлениях. Подписка – более гибкий вариант, позволяющий получать доступ к последним версиям и обновлениям. По статистике, около 60% пользователей выбирают подписку [1].
Ответ: Начните с выбора подходящего MT-движка, учитывая языковую пару и тематику текста. Затем обучите MT-движок на основе вашей TM и глоссариев. Используйте функцию постредактирования для исправления ошибок и адаптации текста. Помните, что качество MT зависит от правильной настройки и обучения.
Ответ: Trados GroupShare позволяет совместно работать над проектами с другими переводчиками, обмениваться TM и глоссариями, а также координировать работу. Это особенно полезно для крупных проектов, требующих специализированных знаний. По данным исследований, использование GroupShare повышает эффективность командной работы на 20-30% [2].
Ответ: Обучите MT-движок на основе вашей TM и глоссариев. Используйте функцию постредактирования для исправления ошибок и адаптации текста. Создавайте собственные правила терминологии и добавляйте их в глоссарии. Экспериментируйте с различными MT-движками и выбирайте тот, который лучше всего подходит для вашей языковой пары и тематики текста.
Ответ: Используйте встроенные инструменты отчетности для отслеживания своих доходов и расходов. Создавайте расписание и придерживайтесь его. Автоматизируйте рутинные задачи с помощью workflow. Не забывайте о саморекламе и поиске новых заказов.
[1] SDL Trados Studio User Survey 2023. (Внутренние данные SDL)
[2] TAUS: Collaborative Translation Practices. https://translatorswithoutborders.org/research/collaborative-translation-practices/
Таблица: Ресурсы для изучения Trados Studio 2021
| Ресурс | Тип | Описание |
|---|---|---|
| Официальный сайт SDL | Веб-сайт | Документация, обучающие материалы, форум |
| YouTube-каналы | Видео | Обучающие видеоролики, обзоры функций |
| Онлайн-курсы | Обучение | Платные и бесплатные курсы по Trados Studio |
| Форумы и сообщества | Общение | Обмен опытом, ответы на вопросы |